Thursday, November 29, 2007

End of the road.

Well, as of today, I've officially quit fansubbing, hopefully this time for good. Not feeling I'm the proper leader for this group. (Due to really just not having a lot of time these days and my recent loss of interest in fansubbing all together.)

Therefore, I'm leaving the group to a guy I know who will hold the same passion I once did, and provide you guys with possibly better quality once it's all said and done. You all know him (DOUBT IT!), His name is Ga-Wait that's only what we call him, his real name is Sparhawk.

So good luck to him and the rest of these gifted staff members. I really hope they'll sail on calm waters and succeed where I can not.

-Chris a.k.a Kioku/KazeKun

Friday, November 23, 2007

For just 0 yen: Sketchbooks!

Hello~ We have released Sketchbook 3 & 4. (Yes, I know... we did 3 a bit ago.) Anyways, you can get them by using bittorrent, with the links on your right. Or go to the IRC channel, look at the topic and download them from an XDCC bot.

- Ryunichi

Friday, November 16, 2007


Well, one of our translators is really busy right now (or has been..), anyways, Over Drive will be a bit delayed. Sorry for the inconvenience, but just so you know...

Also it seems like our forum is down. If you need us, we still have a IRC channel~

We do still have an IRC-channel, but the forums are back up!

- Ryunichi

Saturday, November 3, 2007

And There Was A Second....

This is a release post, i'll keep it short. Enjoy of the second episode of our joint. <3
Again - read the post below! ^_^

Sketchbook ~full color`s~ 02 (XviD)
Sketchbook ~full color`s~ 02 (h264) (HQ)

I managed to not notice we also released Over Drive 20...

Over Drive 20

- Ryunichi

Thursday, November 1, 2007

Writer's Block.

Well, hate to say it, but this isn't a new release post. This is a recruiting post =). We're currently in serious need of dedicated Editors, Quality Control, Translators and BT Seeders. =(.

Editors- Not a lot required, you must be able to download raws and edit the subtitles, (in notepad or aegisub doesn't really matter which) you will be expected to apply proper grammar and spelling to the subtitles.

Quality Control- Because things do slip through the cracks, basically you will be expected to download pre-releases as they pop up on our ftp, you will watch the pre-release, and note errors such as spelling, timing, audio, typesetting, karaoke, everything in general, that could be considered an error.

BT Seeders- Basically you get a release before everyone else, and when the torrent is up, you seed it, pretty simple, ne?

Translators: Saved the best for last, and hardest to find. Pretty simple, if you can translate Japanese to English, we need you for winter and spring series that are coming up. Since we have TLC, we wouldn't mind Chinese to English translators either.

If you are interested in helping out with our cause, please contact Kioku or Sparhawk on mirc. If you are unable to use mirc at this point, please give us an email at

Thanks in advance,